се права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


[1] Джейн Остин. Гордость и предубеждение. — Здесь и далее цитаты в переводе И. Маршака. (Примеч. перев.)

[2] Джейн Остин. Доводы рассудка. — Здесь и далее цитаты в переводе Е. Суриц.

[3] Кобб — знаменитый мол, описанный Джейн Остин.

[4] Имеется в виду роман Эмили Бронте «Грозовой перевал». Его главный герой Хитклиф, оплакивая свою возлюбленную Кэтрин, накануне похорон подменяет прядь волос в ее медальоне своей, а позже дважды предпринимает попытку раскопать ее могилу.

[5] Кличка Леза Брауна почти буквально воспроизводит название романа Виктора Гюго «Отверженные» («Les Misérables»).

[6] «Кабаре» — мюзикл Джона Кандера.

[7] Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-парк».

[8] Цитата из Библии. Исход, 57: 21.

[9] Экранизацию романа Сета се права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам. Грэма-Смита «Гордость и предубеждение и зомби» (2009) осуществил в 2010 г. режиссер Майк Уайт.

[10] Пастуший пирог — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.

[11] «Мадеркэр» — британская компания, владеющая сетью фирменных магазинов по продаже товаров для детей и беременных.

[12] Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.

[13] Тэсс и Энджел Клэр — персонажи романа Томаса Харди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей», экранизированного в 1979 г. Романом Полански.

[14] Гензель и Гретель — персонажи одноименной сказки братьев Гримм.

[15] Кенсингтон-Хай-стрит — улица в западной части Лондона, известная фешенебельными магазинами.

[16] Примроуз-хилл — небольшая возвышенность в лондонском Риджентс-парке.

[17] Лондонский Музей естественной истории основан в 1753 г. и входит в состав се права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам. Британского музея.

[18] Энид Мэри Блайтон (1897–1968) — английская писательница, автор серии детективных книг для детей «Великолепная пятерка».

[19] Речь идет об экранизации, осуществленной в 1940 г. американским режиссером Робертом Леонардом.

[20] Серпантин — узкое и длинное искусственное озеро.

[21] «Язык нежности» (1983) — мелодрама американского режиссера Джеймса Л. Брукса с Ширли Маклейн в главной роли.

[22] Джон Роберт Фаулз (1926–2005) — английский писатель, с 1968 г. и до самой смерти жил в Лайм-Реджисе, где разворачивается действие одного из самых известных его романов — «Женщина французского лейтенанта».

[23] Буквально «не знаю что» (фр.); здесь: «изюминок».

[24] Шрусберийская лепешка — сдобное сладкое печенье с корицей или цедрой.

[25] Государственный деятель, фаворит Елизаветы I.


documentbajslyn.html
documentbajstiv.html
documentbajtatd.html
documentbajtidl.html
documentbajtpnt.html
Документ се права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.